Adapting software for easy user interface in a different country is complex and involves a number of steps. These include separating text from code; integrating local standards, such as date, time and currency; and entering Unicode or other character encoding standards for input storage and display for the target locale. In addition, the software’s auxiliary components, such as online help systems and printed or electronic documentation, should also undergo localization.
When doing repeated adaptations for clients, we often create a translation memory or database to ensure that text used repeatedly in the software is always translated the same way. This ensures consistency across future adaptations and reduces costs.
LATN always applies best practices and will deliver a quality product on time and within budget.